Under an Open Sky is a bilingual (English-Lithuanian) chapbook by Montreal-born writer and publisher Mary Gurekas (Maryte Gureckaite). Included are four poems from Mary Gurekas’s Lithuanian chapbook: Staugti į mėnulį (Howl at the Moon), 2003. Note on translation: Gintautas Kaminskas translated poems originally written in English into Lithuanian. Gintautas Kaminskas and Mary Gurekas translated poems originally written in Lithuanian into English. Cover photo by Gintautas Kaminskas (July, 2003) The web master of Coracle Press is Alec Home-Douglas: www.salamanderinteractive.net Visit our website: www.coraclepress.com Address correspondence to: stephen@coraclepress.com |
| UNDER AN OPEN SKY |
| Mary Gurekas |
Heritage I am rooted in soil Homeland, I see a man, moustached I see a woman, burly and ragged I see a people I see myself, once removed Homeland. Rooted in that soil, |
Palikimas Mano šaknys žemėje |
Lietuvis and Lietuve Two travellers No stone icon to greet them but a winding road Travellers: Lietuvis and Lietuve "We must find a hayloft where swallows breed," says Lietuvis. Long they travel, each step savoured "There," points Lietuvis. He takes a sprig of rue and gently places "Lietuva," he calls out in his excitement Notes: |
Lietuvis ir lietuvė Du keleiviaisugrįžę iš Ozimandijo sauso krašto Neranda akmeninės statulos, tik vingiuotą kelią pro sodybas ir vienkiemius lelijos, mėtos, bijūnai spinduliuoja atmosferoje svaigindami linksmas dvasias Keleiviai: lietuvis ir lietuvė Ieško kur atsigulti nuterioti protai ir laisvės svajonės išgariavo į juokingus atsiminimus įėjo į „praeities“ leksiką – Turim rasti kluoną kur kregždės periasi, sako lietuvis. – Prie baravykų miško, atsako lietuvė. Ilga kelionė, kiekvienu žingsniu gardžiuojasi kaip Sekminių sūriu su medum liepsnojančių ležuvių šventę kai kalbos nebuvo kliūtis ir davsia — švenčiausia – Ten, parodo lietuvis. Pora gandrų lizdą krauna ant vežimo rato, įtaisyto stipriame ąžuole. Jis nuskina rūtos atžalėlę ir švelniai įdeda lietuvei į plaukus, ji švelniai paliečia jo stiprus pirštus. Šiandien ji mergelė nekaltoji spindi galimybėmis jo meilė pripildys jos tuščią ilgesį – Lietuva!, jis šaukia susijaudinęs Ir iš beržinės klėties Lietuva išeina šypsosi, kviečia. Karklinės tvoros vartai atrakinti juos priimti į namus. |
To Madrid You will take me to Madrid I have never been to Madrid. I will tremble in your Madrid |
į Madridą Tu mane nuveši į Madridąkur vietoje plektrų ilgi nagai šokinėja ant gitaros stygų pagimdomos Segovijos chotą, ir vikrūs flamenkų kulnai aistringai šoka sukeldami širdis, it plaštakes. Dar nebuvau Madride. Nieko nežinau apie ispanų gyvenimą. Bet tavo akys meilinosi Madridui tavo burna gardžiavosi jo medumi pajautė aistros kurstymą. Suvirpėsiu tavo Madride karštą, sausą, lėtą dieną tinginiaudami Činčone valgydami česnakų sriubą – «sopa de ajo» tavo kalbininko liežuvis šnibžda sukalba mano vardą ir išberia malonumo simfonijas mano laukančiose lūpose. |
One Word If I seek one word for you If I must choose one, and "Siempre" would call itself But "l'amour" would lie If I allow one word - Note: rimtas - earnest, sober, intense and serious person |
Vienas žodis Jei ieškočiau vieno žodžio tauvisi kiti sugriūtų iš pavydo "Kalbininko pavydas" taptu terapeutinis terminas atmestiems žodžiams merdantiems norintiems būti žodžiu dėl tavęs. Jei turiu vieną išrinkti, ir jei esti tokių kilnų epitetų: džiaugsmas ir ramybė ir laimė (jokio jovalo jų tarpe). "Siempre" veržtųsi prie derybų stalo reikalaudamas nešališko svarstymo. Iš tikrųjų, jis jau per šimtmečius patikimas ir teisingas žodis. Bet ir "l'amour" įniršiai keltų triukšmą ieškodamas teisybės (reikalaudamas vaidmenį — tas žodis toks sutrikęs romantikas) Jei reikia pasitenkinti vienu žodžiu - vienu stipriu ir prasmingu žodžiu persunktu apsakymais pavargusiu, bet neišdėvėtu siektu, bet nelengvai pasiekiamu žodžiu, kuris stovi vienas bet atsveria visus kitus >viską galintis - vienas žodis tau: "rimtas." |
| Four poems from the Lithuanian chapbook: Staugti į mėnulį (Howl at the moon) Maryte Gureckaite, 2003 |
Howl at the moon The Australian sky Yet my body hankers The Australian night sky It is then that one must howl Wolves everywhere howl — Who would have guessed this secret about the moon? |
Staugti į mėnulį Australijos dangussiurrealistiškas giedruotas ryškiai mėlynas, saulėtas nėra prasmės laukti lietaus Vistiek mano kūnas laukia lietingos linksmybės laukia grįžti kur medžiai linksta nuo sniego ir žėmė tampa balta O naktį, Australijos dangus juodas kaip degutas urviškai tamsus kai mėnulio pilnatis atsiranda pabudina vilką manyje Tada man reikia staugti į mėnulį ir atsiminti, kad visur tas pats mėnulis matosi pasaulyje Vilkai visur staugia — “Suprask mano jausmą!” Kas įspėtų tą paslaptį apie mėnulį? |
Under an Open Sky It's difficult to mask oneself Yet I did not hide Under an open sky I knew that at home Walking as if through empty walls Under an open sky I dreamed about the rhythm of our hearts It is hard to deceive I am told, happiness has no limits It is very simple. I used to wander through life |
Po Atviru Dangumi Sunku slapukautinesąžininga — dėl meilės Bet aš nepasislėpiau kaip susigūžtas drebantis gyvulys krūmuose Ne, ne aš. Po atviru dangumi greitai bėgau paskui tave (o dienos bėga pamažu) Žinojau, kad namie buvau nematomas šešėlis nuolatinė lankytoja Vaikščojau pro tusčias sienas atitolusi (ypač nu saves) Po atviru dangumi pati pasitraukiau nuo melagingo gyvenimo Svajojau apie mūsų širdies ritmą (mane raminantį, tave jaudinantį) Sunku slapukauti dėl meilės, dėl tėvynės išmesti mano anglišką ležuvį ir prapulti išvažiuoti į ateinančią nežinomybę. Dabar džiaugsmas neturi ribų kai širdis laisva kai save supranti ir atsakai meilei su meile. Labai paprasta. Anksčiau klaidžiojau gyvenime uždarytomis akimis. |
| Untitled Someone unbeliever homeless someone she is not fully drowned not yet gasping someone wants to fall asleep |
| Be pavadinimo kas norskur kas paklydusi žiūri pro langą netikinti ir neagresyvi nealkoholinė benamė pasiilgusi kas nors kol kas stengiasi žiūri iš ežero dar nepaskendusi plaukia nekvėpuojanti kas nors nori užmigti ramiai |
| The Fair You bought me we rode turning the sky appeared |
| Mugė nupirkai manprincesė s sparnus karūną važuojame velnio ratu sukamės dangus pasirodė ateitis atsidarė |
Lithuanian Language by Gintautas Kaminskas Perhaps most members of most ethnic groups think that their native language is very special, beautiful and unique. Lithuanians are no exception. We love our language for many reasons. One of those reasons is that you love something you almost lost. Situated next to the Baltic Sea, at the crossroads between Russia and Germany, with Poland and Sweden nearby, Lithuania has suffered a lot of invasions and influences, which have often put the very survival of the Lithuanians’ language (and therefore our culture and identity) in danger. If we go back only one century_to 1903_we find Lithuania occupied by the Czar's army and incorporated into the Russian Empire. After an uprising against the Russians which was brutally suppressed in 1863, the writing of Lithuanian in the script we normally use_modified Latin alphabet with some special letters was banned. This meant in effect a total ban on Lithuanian books, because no Lithuanian would touch the only books allowed to be printed by the Czarist authorities in Lithuanian: those using the Cyrillic alphabet, which is used for writing Russian. The fact that our books were banned gave rise to the phenomenon of “knygne_ys” or “book smuggler”. (Knyga = book; ne_ti = to carry.)
The ban on Lithuanian books was not lifted until 1905. Fortunately, in 1918 Lithuania was able to win independence. This lasted only until 1940, but it was enough to educate in Lithuanian a generation that included my parents and Maryte Gureckaite’s. The love that the Lithuanian schools inspired in them for their native language has been passed on to us. Our parents had to leave Lithuania because of World War II. For 50 years, Lithuania was occupied by foreign powers: first the U.S.S.R. (1940-41); then Germany (1941-43); then the U.S.S.R. again (1944-1991). Again the Lithuanian language was in danger, constantly being crowded out of one sphere of activity after another by Russian. Imagine our joy when Lithuania almost miraculously managed to re-establish itself as an independent country in 1990-91. At last the Lithuanians are maîtres chez soi again, the young people are being educated in their native language, and Lithuanian culture is flourishing. While there are no Lithuanian authors who have yet won Nobel prizes for literature, there is no shortage of accomplished Lithuanian poets. |
Mary Gurekas (Maryte Gureckaite) is a Canadian of Lithuanian heritage. Her work has appeared in Canadian and US journals and often reflects her Lithuanian sensibility. She lives and writes in Montréal, Québec and spends part of the year in Vilnius, Lithuania. She is the editor and publisher of Morgaine House; teaches drama; and works with special-needs children. Gintautas Kaminskas was born in Munich, Germany, lived as a child in Ontario, Canada, and then later moved to Australia. He recently moved back to Canada and resides in Montréal, Québec. He is a linguist and translator of several languages including Lithuanian, French and Spanish. |
![]() |
| Coracle Press: www.coraclepress.com |